Mine
(Poet's title: Mein!)
Set by Schubert:
D 795/11
[October-November 1823]
Part of Die schöne Müllerin, D 795
Bächlein, lass dein Rauschen sein,
Räder, stellt eu’r Brausen ein,
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut’ ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach! so muss ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.
Little brook, stop babbling!
Wheels, stop your rumbling!
All you cheerful birds in the woods,
Large and small,
Finish your melodies!
Throughout the woods,
In and out,
Ring out with only one rhyme today:
The beloved miller girl is mine!
Mine!
Spring, are those the only little flowers you have?
Sun, can you not shine any more brightly?
Oh, in this way I will have to stay completely alone,
With the blessed word ‘mine’,
Misunderstood throughout all of creation!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Birds  Flowers  Melody  Mills  Noise and silence  Rivers (Bächlein)  Spring (season)  The sun  Wheels  Woods – groves and clumps of trees (Hain)  Woods – large woods and forests (Wald) 
This (literally) monotonous rhyme scheme is made up as follows:
Mein! x 3
sein x 2
ein x 2
allein x 2
Although all the other line endings (Schein, Hain, klein etc.) appear once only, the overall effect is of obsessional repetition. Are we also expected to notice the one (ein!) obvious missing word here: Nein! (no)?
For this is surely the only valid response to the miller’s manic, Mein! Mein! Mein!: NEIN! NEIN! NEIN!
She is not his. What on earth could have led him to think she might be?
☙
Original Spelling Mein! Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' e i n Reim allein: Die geliebte Müllerin ist m e i n ! M e i n ! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte m e i n , Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt
To see an early edition of the text, go to page 28 Erstes Bild 38 here:https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10115224
Textual Footnote
Müller first published this poem in a different version, called Das schönste Lied (The most beautiful song) in Der Gessellschafter oder Blätter für Geist und Herz in 1818. This was followed by a poem called Ein ungereimtes Lied (An unrhymed song), which he later discarded and which was not included in the 1821 edition of Die schöne Müllerin.
Das schönste Lied
Bächlein, laß dein Rauschen,
Räder, steht nur still!
Kommt heran zu lauschen,
Wer das schönste Liedchen hören will!
Still, ihr Nachtigallen,
Lerchen, Finken, still!
Laß’ ein eitel Schallen,
Wer das schönste Liedchen lernen will!
Sonne, gieß herunter
Deinen hellsten Schein!
Frühling, strahle bunter:
Die geliebte Müllerin ist mein!
The most beautiful song
Little brook, stop babbling!
Wheels, stop moving now!
Come here to listen,
Anybody who wants to hear the most beautiful little song!
Quiet, you nightingales,
Larks, finches, quiet!
Stop your pointless chatter,
Anybody who wants to know about the most beautiful little song!
Sun, pour down
Your brightest light!
Spring, shine more colourfully:
The beloved miller girl is mine!
Ein ungereimtes Lied
Kein Liedchen mehr!
Aber Küsse, Küsse!
Und Herz an Herz,
Und schwimmende Blicke,
Und Thränen d’rinn!
Und Thränen so selig,
Und Seufzer dazu,
Und Seufzer so süß!
Und wer sie sucht, –
Und will nicht plaudern –
Am Erlenbach,
Wo die Blümlein stehn,
Die kleinen, die blauen,
Und unter der Linde
Im Mühlengarten:
Da wird er sie finden,
Da wehen sie hin
Und wehen sie her,
Im Abendwind,
Im Sternenschimmer!
Ach, wer sie hörte,
Und recht verstände,
Und wieder sänge
In Vers und Reim:
Die Lieder dort!
An unrhymed song
No more songs!
But kisses, kisses!
And heart to heart,
And swooning looks
And tears in them!
And such blissful tears
And sighs as well,
And such sweet sighs!
And anybody who looks for them, –
And is prepared not to gossip –
By the little river under the alders,
Where the little flowers are,
Those small, blue ones,
And under the lime tree
In the mill garden:
That is where they will find them,
That is where they are swaying,
And they are swaying to and fro,
In the evening breeze,
In the shimmering starlight!
Oh, who can hear them
And understand them correctly
And sing them again
With rhythm and rhyme:
Those songs over there!