Minona oder die Kunde der Dogge, D 152

Minona or the mastiff's message

(Poet's title: Minona oder die Kunde der Dogge)

Set by Schubert:

  • D 152
    Schubert did not set the words in italics

    [February 8, 1815]

Text by:

Friedrich Anton Franz Bertrand

Text written 1806.  First published 1808.

Minona oder die Kunde der Dogge

Wie treiben die Wolken so finster und schwer
Dort über die liebliche Leuchte daher!
Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach!
Wie treibet’s da draußen so wütig und jach,
Als trieben sich Geister in Schlachten!

Und Wunder, wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
Als bannten jetzt Gräber ihr Treiben und Tun!
Und über die Heide, und über den Wald,
Wie weht es herüber so öde, wie weht es so kalt,
So schaurig vom schimmernden Felsen!

O Edgar! Wo schwirret dein Bogengeschoss,
Wo flattert dein Haarbusch? Wo tummelt dein Ross?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Wo spähst du am Felsen der Beute für mich?
Dein harret das liebende Mädchen!

Dein harret, o Jüngling, im jeglichen Laut,
Dein harret so schmachtend die zagende Braut.
Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band,
Es dünkt ihr so blutig das Jägergewand.
Wohl minnen die Toten uns nimmer.

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Wie Harfengelispel ihr Minnegesang.
Was frommt es? Schon blicken die Sterne der Nacht
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
Wo eisern die Minnenden schlafen.

So klagt sie, und leise tappt’s draußen umher,
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
Es fasst sie Entsetzen, sie wanket zur Tür,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
Der Liebling des harrenden Mädchens.

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang,
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
Schleicht nieder zum Pförtchen, und kehret zurück,
Die schreckliche Kunde zu deuten.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
Als ruft’ es die Arme vor’s hohe Gericht –
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl,
Sie folgt ihr durch Moore, durch Heiden und Tal
Zum Fuße des schimmernden Felsen.

»Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
Wo schlummert der Schläfer, vom Blute so rot?«
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
Wohl hatt’ ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
»O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott,
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet! –

Doch, soll ich zermalmet von hinnen jetzt gehn?
Er schläft ja so lockend, so wonnig, so schön!
Geknüpft ist auf ewig das eherne Band –
Und Geister der Väter im Nebelgewand
Ergreifen die silbernen Harfen!«

Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tötenden Pfeil
Und stößt ihn, ergriffen von innigem Weh,
Mit Hast in den Busen, so blendend als Schnee,
Und sinkt am schimmernden Felsen.

Minona or the mastiff's message

The clouds are hurrying by, so dark and heavy,
Obstructing the beloved lamp there!
The raindrops are rattling against the window and the door!
How furiously it is coming down out there,
As if spirits were hurrying into battle!

What a miracle! How suddenly the combatants calm down,
As if ordered by the graves to stop what they were doing!
Across both the heath and the forest –
How barren and cold are the breezes over there!
The cliffs are gleaming – so gruesome!

Oh Edgar! Where is your bow-shot whirring?
Where is the bush of your hair fluttering? Where is your horse romping?
Where are your blackish mastiffs sniffing around you?
Whereabouts on the rocks are you sniffing out the game for me?
This loving girl is waiting for you!

Waiting for you, young man! With each sound,
The apprehensive bride is waiting for you so anxiously;
It seems to her that the tie of love has been broken,
It seems to her that your hunting outfit is covered in blood-
For the dead can never love us!

Across the mossy hill you can still hear the echo
Of their love song, like the lisping of a harp.
To what end? The night stars are already looking
Down onto their bed made of earth,
Where the lovers are fast asleep!

This is her lament: something is moving about gently outside,
There is such a restrained whimpering, so awful, you shudder to think of it;
It grips her with horror, she staggers to the door,
The most beautiful of the mastiffs immediately snuggles up to her,
This is the waiting girl’s favourite;

It was not like yesterday, when, with affectionate pressure,
It jumped to her breast as a messenger of love –
It can barely raise its sorrowful eyes from the floor,
It creeps down towards the door and then returns,
In order to suggest the terrible tidings.

Minona follows in silence with a pale face,
As if the poor girl had been called before the High Court –
The lights of night-time shine so gloomily –
She follows the dog through bogs, heaths and valleys
And comes to the foot of the shimmering rocks.

“Oh shimmering cliffs, where does death dwell?
Where is the sleeper slumbering, so red with blood?”
The loving tie had indeed been broken;
It was true that a spiteful hand had slung
A murderous arrow and pierced his breast.

And as she now approaches with an anxious cry,
She becomes aware of her father’s bow lying there.
“Oh father, oh father, may God forgive you!
Today, with sinful mockery, you have indeed
Carried out the terrible threatening oath against me!”

But, crushed as I now am, do I have to go away from here?
He is so appealing in his sleep, so happy, so beautiful!
The iron hoop has been sealed for ever;
And, clothed in mist, the spirits of our ancestors
Reach for their silver harps.”

And suddenly, with a longing hurry, she
Snatches the deadly arrow from her lover’s wound;
And, seized with inner torment, she drives it
With great haste into her breast, as dazzling as snow,
And sinks onto the shimmering rocks.



Sporting Magazine, May 1807
https://www.rover.com/blog/popular-great-dane-names/

A century or so after this text was written this might have been the script for a short silent film with Lilian Gish or Mary Pickford as Minona[1]. Hardly any dialogue intertitles would be needed since the only conversation which takes place is when a mute Great Dane (or similar mastiff) arrives to tell Minona what has happened to Edgar. Everything else is her inner, unspoken foreboding, her expressions of longing or (later) her cries of grief and fury, most of which speak for themselves.

The opening storm sets the scene, with an emphasis on the contrast between the noise and movement of the first stanza and the eerie calm of the cold wind in the second. Minona is similarly agitated and then frozen with suspense. Like all women trapped in conventional seclusion she can only imagine what is going on elsewhere, and how her menfolk are faring. She tries to imagine Edgar on a ‘normal’ hunting expedition, but her fears and apprehensions take over. Somehow she knows.

She has this in common with her favourite dog. She can sniff out what has happened elsewhere. The mastiff itself may have witnessed Edgar’s murder directly but it felt her distress at a distance and went to give her the bad news and to lead her to the scene of the crime. It has no problems explaining what has happened since she has already pictured the scene to herself in all its horror.

The backstory becomes clearer as we realise that her father had sworn to kill Edgar if he did not leave Minona alone. The fact that she was on such intimate terms with Edgar’s hunting dogs shows that she has not been a submissive daughter; she probably has not been locked up and she has probably been out and about in her lover’s company.

She has no hesitation in choosing a Liebestod. She will lie with Edgar in the bed of the grave, as she may already have lain with him out on the hunting grounds. She knows what to do with the arrow – in it goes.


[1] For the name Minona, and for a similar story, compare D 217 Kolmas Klage.


Original Spelling and notes on the text

Minona oder die Kunde der Dogge

Wie treiben die Wolken so finster und schwer
Dort über die liebliche Leuchte daher!
Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach!
Wie treibet's da draußen so wütig und jach,
Als trieben sich Geister in Schlachten!

Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
Als bannten itzt Gräber ihr Treiben und Thun!
Und über die Haide, und über den Wald -
Wie weht es herüber so öde, wie weht es so kalt!
So schaurig vom schimmernden Felsen!

O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoß?
Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Roß?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Wo spähst du am Felsen der Beute für mich?
Dein harret das liebende Mädchen!

Dein harret, o Jüngling! in jeglichem Laut,
Dein harret so schmachtend die zagende Braut;
Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band,
Es dünkt ihr so blutig dein Jägergewand -
Wohl minnen die Todten uns nimmer!

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Wie Harfengelispel ihr1 Minnegesang.
Was frommt es? Schon blicken die Sterne der Nacht
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
Wo eisern die Minnenden schlafen!

So klagt sie; und leise tappt's draußen umher,
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
Es faßt2 sie Entsetzen, sie wanket zur Thür,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
Der Liebling des harrenden Mädchens;

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang -
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
Schleicht nieder3 zum Pförtchen, und kehret zurück,
Die schreckliche Kunde zu deuten.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
Als ruft es die Arme vor's hohe Gericht -
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl -
Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Thal
Zum Fuße des schimmernden Felsen.

»Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
Wo schlummert der Schläfer, von Blute so roth?«
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
Wohl hatt' ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
»O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott!
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet!

Doch soll ich zermalmet von hinnen itzt gehn?
Er schläft ja so lockend, so wonnig und schön!
Geknüpft ist auf ewig4 das eherne Band;
Und Geister der Väter im Nebelgewand
Ergreifen die silbernen Harfen5.«

Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tödenden Pfeil;
Und stößt ihn, ergriffen von innigem Weh6,
Mit Hast in den Busen so blendend als Schnee,
Und sinket am schimmernden Felsen.


1  Schubert changed 'der' (the) to 'ihr' (their)
2  Schubert changed 'greift' (grasps) to 'faßt' (grips)
3  Schubert changed 'wieder' (again) to 'nieder' (down)
4  Schubert changed 'nun ewig' (has now been sealed eternally) to 'auf ewig' (has been sealed for ever)
5  Schubert changed the single (silberne Harfe) to the plural (silver harps) here.
6  Schubert changed 'ergriffen von Freuden und Weh' (seized with joy and sorrow) to 'ergriffen von innigem Weh' (seized with inner torment)

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.

To see an early edition of the text, go to page 228 (282 von 448) here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ202777200