Let us now bury the body (Burial song)
(Poet's title: Nun lasst uns den Leib begraben (Begräbnislied))
Set by Schubert:
D 168
for choir and piano[March 9, 1815]
Begrabt den Leib in seiner Gruft,
Bis ihm des Richters Stimme ruft!
Wir säen ihn; einst blüht er auf
Und steigt verklärt zu Gott hinauf!
Grabt mein verwesliches Gebein,
O ihr noch Sterblichen, nur ein,
Es bleibt, es bleibt im Grabe nicht!
Denn Jesus kommt und hält Gericht!
Aus Staube schuf ihn einst der Herr!
Er war schon Staub; und wird’s nur mehr!
Er liegt, er schläft, verwest, erwacht
Dereinst aus dieses Todes Nacht!
Du wirst mein aufgelöst Gebein,
O du Verwesung, weit verstreun!
Allein gezählt ist, wie mein Haar,
Mein Staub! Gott weckt mich wunderbar!
Des Frommen Seele lebt bei Gott,
Der sie aus aller ihrer Not,
Aus aller ihrer Missetat,
Durch seinen Sohn erlöset hat!
Gott ist barmherzig, und verstößt
Im Tode nicht, die er erlöst,
Die nicht, für deren Missetat,
Sein Mittler sich geheiligt hat!
Er wandelt’ hier im finstern Tal!
Er duldete viel Schmerz und Qual!
Du trugest Jesu Christi Joch!
Entschlummerterst; und lebest noch!
Bei euch hat Trübsal mich gedrückt!
Nun hat mich Gottes Ruh erquickt!
Im finstern Tale wandelt´ ich;
Doch führte Gottes Rechte mich!
Er litt vielmehr, der uns versöhnt
Und himmlisch seine Sieger krönt!
O Lohn! o Lohn für wenig Pein!
Dann wird’s wie Träumenden uns sein!
Ich trug sein Joch bis an mein Grab!
Nun wischt er meine Tränen ab!
Was sind die Leiden jener Zeit,
Gott, gegen deine Herrlichkeit!
Du Toter Gottes! schlummr’ in Ruh!
Wir gehn nach unsern Hütten zu
Und machen zu der Ewigkeit
Mit Freud und Zittern uns bereit!
Ja, lasset mich in meiner Ruh
Und geht nach euren Hütten zu!
Schafft, dass ihr selig werdet! ringt,
Bis ihr euch auch der Erd entschwingt!
Ach, Gottgeopferter, dein Tod
Stärk uns in unsrer letzen Not!
Lass unsre ganze Seele dein,
Und freudig unser Ende sein!
Bury the body in its vault,
Until the voice of the judge calls him!
We are sowing him; he will in time bloom
And climb, enlightened, up to God!
Bury my decaying body,
O you who are also mortal!
It will not remain or stay in the grave!
For Jesus is coming to sit in judgement!
The Lord once created him out of dust!
He was already dust and will be more of it!
He is lying, asleep, rotting, but he will wake
One day out of this night of death!
This liberated corpse, you are going to
Scatter it widely, o you decay!
As with my hair, you have counted out
My dust! God will awaken me strangely!
The soul of the pious one lives with God.
From all of his crises
And all of his misdeeds
God has redeemed him through his Son!
God is merciful, and does not disown
In death those he has redeemed
Or those whose misdeeds have been
Forgiven by his mediation!
He wandered here in a dark valley!
He suffered great pain and agony!
You carried Jesus Christ’s yoke!
You have fallen asleep; you are still alive!
Afflictions do not oppress you!
God’s peace has now given me life!
I wandered in the dark valley;
But God’s right hand guided me!
He who redeemed us suffered much more,
He who is crowned victor in heaven!
O reward, reward for a little suffering!
Then it will belong to us and the mourners!
I carried his yoke as far as my grave!
Now he wipes away my tears!
What are the sufferings of this age,
God, in comparison with your majesty!
You who have died in God, rest in peace!
We are going off to our huts,
To make preparations for eternity,
Getting ready with joy and trembling!
Yes, leave me to my rest,
And go off to your huts!
Act so that you are happy! wrestle
Until you shake off the world!
Oh, sacrificed God! May your death
Strengthen us in our last crisis!
Let our whole soul be yours,
And let our end be joyful!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Dust  Flowers  Graves and burials  Joy  Night and the moon  Seeds  Sleep  Valleys 
Who is being addressed in this burial song? At times it reads like a prayer, speaking directly to God or Christ the redeemer, and at other times the addressee is the departed, the body being buried. The speaker is also looking inward, so the ‘you’ is also ‘I’. The person who has recently died has suffered and passed through the dark valley. We who survive and mourn also feel pain and travel in darkness. However, Christ too suffered and died. Since we are ‘in Christ’ and we all die in Christ, the second Adam, so in Christ shall all be made alive (1 Corinthians 15, a Biblical passage usually read at funerals).
This fusion of the departed, the mourner and Christ reflects Klopstock’s Pietistic background. The purpose of this sort of text is not to explain anything; the aim is to foster inwardness and gratitude to God, who has given us all a way to move through death to life. The standard metaphors of resurrection are used (a seed being planted that will grow towards the light after germination, a long sleep that will allow us to wake up refreshed in the morning etc.) but we are not expected to take these as statements of ‘fact’. We have to concentrate on the promise that it is Christ’s death that is the way towards resurrection. There can be no denying that Christ really died (in other words the resurrection does not in any way mean that death is not what we think it is) and Klopstock emphasises the reality of decomposition and dispersal that the corpse being buried has started to undergo. Instead of metaphors, the poet uses direct description of the dead body itself (though it is difficult for us to see beyond the euphemisms that have become associated with some of these terms): dust (dust to dust), ashes (ashes to ashes), decay / decomposition, my mortal remains / my rotting corpse.
☙
Original Spelling and note on the text Nun laßt uns den Leib begraben Begrabt den Leib in seiner Gruft, Bis ihm des Richters Stimme ruft! Wir säen ihn; einst blüht er auf, Und steigt verklärt zu Gott hinauf! Grabt mein verwesliches Gebein, O ihr noch Sterblichen, nur ein! Es bleibt, es bleibt im Grabe nicht! Denn Jesus kommt1, und hält Gericht! Aus Staube schuf ihn einst der Herr! Er war schon Staub; und wirds nur mehr! Er liegt, er schläft, verwest, erwacht Dereinst aus dieses Todes Nacht! Du wirst mein aufgelöst Gebein, O du Verwesung, weit verstreun! Allein gezählt ist, wie mein Haar, Mein Staub! Gott weckt mich wunderbar! Des Frommen Seele lebt bey Gott, Der sie aus aller ihrer Noth, Aus aller ihrer Missethat, Durch seinen Sohn erlöset hat! Gott ist barmherzig, und verstößt Im Tode nicht, die er erlöst, Die nicht, für deren Missethat, Sein Mittler sich geheiligt hat! Er wandelt hier im finstern Thal! Er duldete viel Schmerz und Qual! Du trugest Jesu Christi Joch! Entschlummerterst; und lebest noch! Bey euch hat Trübsal mich gedrückt! Nun hat mich Gottes Ruh erquickt! Im finstern Thale wandelt´ ich; Doch führte Gottes Rechte mich! Er litt viel mehr, der uns versöhnt, Und himmlisch seine Sieger krönt! O Lohn! o Lohn für wenig Pein! Dann wirds wie Träumenden uns seyn! Ich trug sein Joch bis an mein Grab! Nun wischt er meine Thränen ab! Was sind die Leiden jener Zeit, Gott, gegen deine Herrlichkeit! Du Todter Gottes! schlummr’ in Ruh! Wir gehn nach unsern Hütten zu, Und machen zu der Ewigkeit, Mit Freud und Zittern uns bereit! Ja, lasset mich in meiner Ruh, Und geht nach euren Hütten zu! Schafft, daß ihr selig werdet! ringt, Bis ihr euch auch der Erd entschwingt! Ach, Gottgeopferter! dein Tod Stärk uns in unsrer letzen Noth! Laß unsre ganze Seele dein, Und freudig unser Ende seyn! 1 Schubert changed 'kömmt' to 'kommt'
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Klopstocks Lieder. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k. k. Hofbuchdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 154-156; with Klopstock, Geistliche Lieder. Erster Theil. Kopenhagen und Leipzig, bey Friedrich Christian Pelt, 1758, pages 216-219; and with Klopstocks Werke. Siebenter Band. Oden, Geistliche Lieder, Epigramme. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1804, pages 237-239.
Note: The Neue Gesamtausgabe revealed that Schubert set all 13 stanzas of Klopstock’s poem, repeating the music of the double stanza 1-2 five times, ending with the single stanza 13 as a musical coda.
To see an early edition of the text, go to page 154 [180 von 302] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ86110708