Sailor's song of farewell
(Poet's title: Schiffers Scheidelied)
Set by Schubert:
D 910
[February 1827]
Die Wogen am Gestade schwellen,
Es klatscht der Wind im Segeltuch,
Und murmelt in den weißen Wellen,
Ich höre seinen wilden Spruch.
Es ruft mich fort, es winkt der Kahn,
Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn.
Dort streckt sie sich in öder Ferne,
Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind.
Wie leicht versinken meine Sterne,
Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind.
Dann droht in tausend Gestalten der Tod,
Wie trotzt’ ich ihm, wüsst ich dich in Not.
O löse deiner Arme Schlinge
Und löse auch von mir dein Herz,
Weiß ich es denn, ob ich’s vollbringe
Und siegreich kehre heimatwärts?
Die Welle, die jetzt so lockend singt,
Vielleicht ist’s dieselbe, die mich verschlingt.
Noch ist’s in deine Hand gegeben,
Noch gingst du nichts unlösbar ein,
O trenne schnell dein junges Leben
Von meinem ungewissen Sein.
O wolle, o wolle, bevor du musst,
Entsagung ist leichter als Verlust.
O lass mich im Bewusstsein steuern,
Dass ich allein auf Erden bin,
Dann beugt sich vor dem Ungeheuern,
Vorm Unerhörten nicht mein Sinn.
Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel
Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel.
Denn hoch auf meiner Masten Spitzen
Wird stets dein Bild begeisternd stehn
Und angeflammet von den Blitzen
Mit seinem Glanz den Mut erhöhn.
Der Winde Heulen, auch noch so bang,
Übertäubet nicht deiner Stimme Klang.
Und kann ich dich nur sehn und hören,
Dann hat’s mit mir noch keine Not,
Das Leben will ich nicht entbehren,
Und kämpfen will ich mit dem Tod.
Wie würde mir eine Welt zur Last,
Die Engel so schön wie dich umfasst.
Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen,
Mit Freundschaftstränen weih es ein,
Es soll in Schmerz- und Freudetagen
Dein Trost und dein Vertrauter sein.
Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ,
Mein Freund im heimischen Paradies.
Und spült dann auch die falsche Welle
Mich tot zurück zum Blumenstrand,
So weiß ich doch an lieber Stelle
Noch eine, eine treue Hand,
Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt,
Dass sie meinen Resten ein Grab beschert.
The waves are swelling up against the shore,
The wind is beating against the sail,
And is rumbling in the white waves;
I can hear its wild message:
It is calling me forth, the boat is beckoning me,
Rocking with impatience, towards my distant course.
It stretches out into the barren distance over there,
You cannot come with me, do you see, my child?
It is so easy for my stars to disappear,
It is so easy for the wind to blow up into a storm,
Then death threatens in a thousand forms,
How could I defy it if I knew you were in danger?
Oh release me from the embrace of your arms
And release your heart from me too;
How can I know if I am going to be successful
And if I am going to return homewards victorious?
The wave which is singing so alluringly now
Is perhaps the same one which will engulf me.
It is still in your hands,
You have not set off irrevocably yet,
Oh quickly cut your young life off
From my uncertain being.
Oh choose to do so before you are forced to,
Renunciation is easier than loss!
Oh let me navigate with an awareness
That I am alone on earth,
Then I shall not submit to terrors,
My mind will not bow before what is unknown.
I shall sail onwards playing with horrors
And perhaps I shall suddenly arrive at my destination.
For high on the tip of my mast
Your image will always be there to inspire me,
And, set ablaze by lightning,
The sight of it will arouse my courage;
Let the wind howl as terrifyingly as it can
It will never block out the sound of your voice.
And if I can just see and hear you,
Then I am in need of nothing else,
I shall not choose to give up my life
And I shall battle against death.
How could any world become a burden for me
If it embraces an angel as beautiful as you?
You too should not destroy my image,
It has been consecrated with the tears of friendship,
On days of suffering and joy it should
Be your comfort and confidant.
Even if I lose everything, please remain
My friend in our intimate Paradise.
And even if a treacherous wave washes
Me up onto the flower-covered shore,
At that beloved place I will still know that there is
One single, one faithful hand,
Which will be prevented by neither contempt nor suffering from
Offering a grave for my remains.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Angels  Arms and embracing  Boats  By water – beaches and general  Courage  Farewell and leave taking  Friends  Graves and burials  Hands  Hearts  Near and far  On the water – rowing and sailing  Pictures and paintings  The sea  Stars  Storms  Tears and crying  Thunder and lightning  Under the water, sinking and drowning  Waves – Welle  Waves – Woge  Wind 
Apart from occasional crossings of the Baltic because of family connections with Sweden (he had been born near Malmö in 1796) Franz von Schober was not much of a sailor. He spent most of his life in and around (mostly) land-locked Austria. His natural habitat was the stage and (writers’ and artists’) salons. We can therefore be fairly certain that on the most literal level there is nothing autobiographical about this ‘sailor’s farewell’. However, if we compare it to its apparent twin, Jägers Liebeslied (D 909), some of its themes recur, suggesting that the poet is working out some inner feelings under the cover of these hyperactive personae of hunters and sailors.
In both texts there is a conflict between the externally confident man of action and a more hidden sensitivity. In the Sailor’s Farewell the determined man of action takes precedence at the beginning of the text. He insists that the person he is addressing should leave him and keep no attachments whatsoever. Only a total separation will allow him to risk his life on the journey ahead. Very soon, though, the demand is softened. Just as the sailor determines to keep a picture of the other person ‘on the tip of his mast’ to inspire courage, he then asks not to be forgotten in turn. The poem ends as a fantasy ‘Liebestod’ (love/death), with the speaker engulfed in waves (of passion and ecstasy as much as anything) and then being washed up at the feet of the beloved, whose hands will lay him in a grave. The arms which were embracing him at the beginning of the farewell now offer him the final embrace.
Graham Johnson has pointed out how much effort it must have taken to avoid using a gendered pronoun or adjective when referring to the other person in the course of this long poem, and he therefore concludes that he wanted to allow the text to be read on two different levels. For some people it can be read as a conventional seafarer’s farewell to his girlfriend or fiancée, but initiates would be able to pick up the hints of a different type of love or connection.
☙
Original Spelling Schiffers Scheidelied Die Wogen am Gestade schwellen, Es klatscht der Wind im Segeltuch, Und murmelt in den weißen Wellen; Ich höre seinen wilden Spruch: Es ruft mich fort, es winkt der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. Dort streckt sie sich in öder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind. Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt ich ihm, wüßt ich dich in Noth? O löse deiner Arme Schlinge Und löse auch von mir dein Herz; Weiß ich es denn, ob ich's vollbringe Und siegreich kehre heimathwärts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist's dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist's in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unlösbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem ungewissen Seyn. O wolle, o wolle, bevor du mußt, Entsagung ist leichter als Verlust! O laß mich im Bewußtseyn steuern, Daß ich allein auf Erden bin, Dann beugt sich vor dem Ungeheuern, Vorm Unerhörten nicht mein Sinn. Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner Masten Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd stehn, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Muth erhöhn; Der Winde Heulen, auch noch so bang, Übertäubet nicht deiner Stimme Klang. Und kann ich dich nur sehn und hören, Dann hat's mit mir noch keine Noth, Das Leben will ich nicht entbehren, Und kämpfen will ich mit dem Tod. Wie würde mir eine Welt zur Last, Die Engel so schön wie dich umfaßt? Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschaftsthränen weih es ein, Es soll in Schmerz- und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter seyn. Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ, Mein Freund im heimischen Paradies. Und spült dann auch die falsche Welle Mich todt zurück zum Blumenstrand, So weiß ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt, Daß sie meinen Resten ein Grab bescheert.
Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta’scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.
To see an early edition of the text, go to page 36 [54 von 292] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20766660X