The language of love
(Poet's title: Sprache der Liebe)
Set by Schubert:
D 410
Although he included a repeat mark after Stanza 1, Schubert did not explicitly set the stanzas in italics.[April 1816]
Lass dich mit gelinden Schlägen
Rühren, meine zarte Laute!
Da die Nacht hernieder taute,
Müssen wir Gelispel pflegen.
Wie sich deine Töne regen
Wie sie atmen, klagen, stöhnen,
Wallt das Herz zu meiner Schönen,
Bringt ihr aus der Seele Tiefen
Alle Schmerzen, welche schliefen;
Liebe denkt in süßen Tönen.
Zu dem friedlichen Gemach,
Wo sie ruht in Blumendüften,
Lass noch in den kühlen Lüften
Tönen unser schmelzend Ach.
Halb entschlummert, halb noch wach
Angeblickt vom Abendstern
Liegt sie, und vernimmt wohl gern
In den leisen Harmonieen
Träume, Bilder, Fantasieen;
Denn Gedanken stehn zu fern.
Inn´ger, liebe Saiten, bebet!
Lockt hervor den Wiederhall!
Weckt das Lied der Nachtigall,
Und wetteifernd mit ihr strebet!
Doch, wenn Sie die Stimm´ erhebet,
Dann erkennet euern Herrn,
Lauscht demütig und von fern.
Horch! schon singt der holde Mund;
Denn verraten unsern Bund
Nur in Tönen mag sie gern.
Nun noch einmal, gute Nacht!
Und an deinem Lager säume
Nur der zärtlichste der Träume,
Bis der Morgen wieder lacht.
Dann geh auf in stiller Pracht,
Wie der Tag den Erdensöhnen,
Meine Hofnungen zu krönen.
Kann doch deine Blütenjugend,
Unschuld, Anmut, reine Tugend,
Alles, was sie will, verschönen.
With gentle strokes let yourself be
Touched, my tender lute!
Since night has settled over us
We will need to converse in whispers.
As your notes pour out,
As they breathe, lament, moan,
So my heart surges towards my beautiful one,
And takes to her, out of the depths of my soul,
All the pains that are sleeping within;
Love thinks in sweet notes.
To the peaceful chamber
Where she rests surrounded by the scent of flowers,
In the cool breezes let
Our melting sigh ring out.
Half asleep but half awake
Looked upon by the evening star
She lies, and is happy to accept
In these gentle harmonies
Dreams, images, fantasies,
Since thoughts remain too far away.
Inner, beloved strings, resound!
Elicit an echo!
Awaken the song of the nightingale,
And issue it with a challenge!
But if you get her to raise her voice
Then acknowledge your master,
Listen attentively and from a distance.
Listen! the beauteous mouth is already singing
For betraying our union
Is only possible for her in music.
So yet again, good night!
And where you lie may there only hover
The tenderest of dreams
Until morning smiles again.
Then get up in quiet majesty
(Like the day greeting the sons of earth)
To crown my hopes.
Your blossoming youth can easily beautify
Innocence, grace, pure virtue,
It can beautify whatever it wants to.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Breath and breathing  Hearts  High, low and deep  Lutes  Night and the moon  Pain  Serenades and songs at evening  Soul  Sweetness  Whispering 
This poem was first printed in Europa. Eine Zeitschrift (edited by Friedrich Schlegel, the author’s brother) in 1803 as the third of four variations on a theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen,
Denn Gedanken stehn zu fern,
Nur in Tönen mag sie gern
Alles, was sie will, verschönen.
Love thinks in sweet notes
Since thoughts remain too far away;
Only in notes can it willingly
Beautify whatever it wants to.
Schlegel has expanded each line so that it serves as the climax of each of his four stanzas. Although the pronoun ‘sie’ in line 3 of Tieck’s original quatrain refers back to ‘Liebe’ (‘love’ is feminine in German), Schlegel’s fuller version makes it mean ‘she’, his beloved.
The poem takes the form of a serenade, an appeal to the music being offered to the beloved at night to convey all of the speaker’s inner feelings. Even though she cannot ‘speak’ her love, she has access to the ‘language’ of love, music itself. The more quietly the lute (or is it a guitar?) is played, the more intensity is injected into its sounds, with the result that what might only just be audible to a careful listener nevertheless conveys the full spectrum of the poet’s agony and desire.
☙
Original Spelling Die Sprache der Liebe. Laß dich mit gelinden Schlägen Rühren, meine zarte Laute! Da die Nacht hernieder thaute, Müssen wir Gelispel pflegen. Wie sich deine Töne regen Wie sie athmen, klagen, stöhnen, Wallt das Herz zu meiner Schönen, Bringt ihr, aus der Seele Tiefen, Alle Schmerzen, welche schliefen; Liebe denkt in süßen Tönen. Zu dem friedlichen Gemach, Wo sie ruht in Blumendüften, Laß noch in den kühlen Lüften Tönen unser schmelzend Ach. Halb entschlummert, halb noch wach Angeblickt vom Abendstern Liegt sie, und vernimmt wohl gern In den leisen Harmonieen Träume, Bilder, Fantasieen; Denn Gedanken stehn zu fern. Inn´ger, liebe Saiten, bebet! Lockt hervor den Wiederhall! Weckt das Lied der Nachtigall, Und wetteifernd mit ihr strebet! Doch, wenn Sie die Stimm´ erhebet, Dann erkennet euern Herrn, Lauscht demüthig und von fern. Horch! schon singt der holde Mund; Denn verrathen unsern Bund Nur in Tönen mag sie gern. Nun noch einmal, gute Nacht! Und an deinem Lager säume Nur der zärtlichste der Träume, Bis der Morgen wieder lacht. Dann geh´ auf in stiller Pracht, Wie der Tag den Erdensöhnen, Meine Hofnungen zu krönen. Kann doch deine Blüthenjugend, Unschuld, Anmuth, reine Tugend, Alles, was sie will, verschönen.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, A. W. Schlegel’s poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 125-127; and with Europa. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Schlegel. Ersten Bandes Erstes Stück. Frankfurt a.M. bei Friedrich Wilmans, 1803, pages 81-82.
To see an early edition of the text, go to page 125 [133 von 206] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ204921909