Sylphs
(Poet's title: Die Elfenkönigin)
Set by Schubert:
D Anh. I, 22
for trio or quartet
fragment
Schubert did not set the stanzas in italics[1815-1816]
Was unter’m Monde gleicht
Uns Sylphen1 flink und leicht?
Wir spiegeln uns im Tau
Der sternenhellen Au;
Wir tanzen auf des Baches Moos,
Wir wiegen uns am Frühlingsspross
Wir2 ruhn in weicher Blumen Schoß.
Ihr Elfen auf den Höhn,
Ihr Elfen auf den Seen,
Zum taubeperlten Grün
Folgt eurer Königin!
Im silbergrauen Spinnwebkranz,
Umflimmert von des Glühwurms Glanz,
Herbei! herbei zum Mondscheintanz!
Ein Schleier weiß und fein,
Gebleicht im Sternenschein,
Auf kühler Totengruft.
Umwall euch leicht wie Duft!
Durch Moos und Schilf, durch Korn und Hain,
Bergauf, thalab, waldaus, feldein,
Herbei! herbei zum Ringelreihn!
Uns wölbt der Nessel Dach
Ein sichres Tanzgemach;
Ein weißer Nebelflor
Umschleiert unser Chor;
Wir kreisen schnell, wir schweben leicht,
Ein finstres Gnomenheer entsteigt
Dem Erdenschoß und harft und geigt.
Herbei! herbei zum Tanz
Im grauen Spinnwebkranz!
Schnell rollt der Elfen Kreis
Im zirkelrunden Gleis!
Wo ist ein Fuß, der nimmer glitt?
Wir Elfen fliehn mit Zephyrschritt,
Kein Gräschen beuget unser Tritt!
1 Schubert changed ‘Elfen’ (elves) to ‘Sylphen’ (sylphs)
2 Schubert changed ‘Und’ (and) to ‘Wir’ (we)
Is there anything under the moon like
Us Sylphs, nimble and light?
We are reflected in the dew
On the meadow bright with stars;
We dance on the moss by the small stream,
We are rocked by the spring shoots,
We rest in the soft lap of the flowers.
You elves on the heights,
You elves on the lakes,
Come to the pearls of dew on the green
And follow your queen!
In the silver grey garland of cobwebs,
With the light of glow-worms shimmering around,
Come here, come here to the moonlit dance!
A delicate white veil
That has faded in the startlight
On the cool funeral vault –
Wrap it gently around you like perfume!
Through moss and reeds, through cornfields and groves,
Up the hills, down the valleys, out of the woods, into the fields,
Come here, come here to the round dance!
Our canopy is a roof of nettles
A secure ballroom;
A white haze
Hangs around our chorus;
We run around quickly, we hover gently,
A dark troop of gnomes emerges
From the ground, playing harps and violins.
Come here, come here to the dance
In the grey garland of cobwebs!
The circle of elves is rotating
On looping tracks!
Where is there a foot that never slid?
We elves fly off with the tread of zephyrs,
Not even the tiniest blade of grass can trip us up!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Matthisson’s title for this text was Die Elfenkönigin (The queen of the elves)
☙
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Neueste, sehr vermehrte und vollständigste Ausgabe. Wien 1815. In Commission bey Cath. Gräffer und Härter. pages 97-98