Trauer der Liebe, D 465

Mourning for love

(Poet's title: Trauer der Liebe)

Set by Schubert:

  • D 465

    [August 1816]

Text by:

Johann Georg Jacobi

Text written 1777-1778.  First published 1784.

Part of  The Theresa Grob Album

Trauer der Liebe

Wo die Taub’ in stillen Buchen
Ihren Tauber sich erwählt,
Wo sich Nachtigallen suchen,
Und die Rebe sich vermählt;
Wo die Bäche sich vereinen,
Ging ich oft mit leichtem Scherz,
Ging ich oft mit bangem Weinen;
Suchte mir ein liebend Herz.

O, da gab die finstre Laube
Leisen Trost im Abendschein.
O, da kam ein süßer Glaube
Mit dem Morgenglanz im Hain.
Da vernahm ich’s in den Winden;
Ihr Geflister lehrte mich,
Dass ich suchen sollt, und finden,
Finden, holde Liebe, dich!

Aber ach, wo blieb auf Erden,
Holde Liebe, deine Spur?
Lieben, um geliebt zu werden,
Ist das Los der Engel nur.
Statt der Wonne fand ich Schmerzen,
Hieng an dem, was mich verließ:
Frieden gibt den treuen Herzen
Nur ein künftig Paradies.

Mourning for love

In the quiet beech trees where the doves
Select their doves,
Where the nightingales look for each other
And the vines pair up;
Where the little rivers unite,
I often went there with a sense of fun,
I often went there with anxious tears;
I was trying to find a loving heart.

Oh, it was there that the dark foliage gave
Gentle consolation in the evening light;
Oh, it was there that a sweet belief emerged
With the morning glow in the grove;
It was there that I heard it in the winds;
Their whispering taught me
That I should seek and find,
Find you, beauteous love!

But oh! where on earth has it remained
Where has any trace of you remained, beauteous love?
Loving, in order to be loved in return,
Is just the lot of angels.
Instead of bliss, I found pain,
I hung on to what had left me;
Faithful hearts are granted peace
Only in a future paradise.



The whole of nature seems to be involved in the search, so why not join in? Doves (particularly turtle doves) are famous for forming stable partnerships, so it seems reasonable to go looking amongst the beech trees where they are to be found. The poet hears nightingales calling to each other and notices that inanimate nature is also involved in the mating business: fronds of vines intertwine and rivers converge. Everything seems to be set up for a successful quest for love.

We are not told what went wrong. We can therefore all speculate and perhaps project our own painful experience onto the poem. Very few readers will be unlikely to sympathise with Jacobi’s ‘mourning (lament) for love’.

Original Spelling

Trauer der Liebe

Wo die Taub' in stillen Buchen 
Ihren Tauber sich erwählt, 
Wo sich Nachtigallen suchen, 
Und die Rebe sich vermählt; 
Wo die Bäche sich vereinen, 
Gieng ich oft mit leichtem Scherz, 
Gieng ich oft mit bangem Weinen; 
Suchte mir ein liebend Herz.  

O, da gab die finstre Laube 
Leisen Trost im Abendschein; 
O, da kam ein süßer Glaube 
Mit dem Morgenglanz im Hain; 
Da vernahm ichs in den Winden; 
Ihr Geflister lehrte mich: 
Daß ich suchen sollt', und finden, 
Finden, holde Liebe! dich.  

Aber ach! wo blieb auf Erden, 
Holde Liebe, deine Spur? 
Lieben, um geliebt zu werden, 
Ist das Loos der Engel nur. 
Statt der Wonne, fand ich Schmerzen, 
Hieng an dem was mich verließ; 
Frieden giebt den treuen Herzen 
Nur ein künftig Paradieß.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 46-47; and with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 21-22.

To see an early edition of the text, go to page 46  [54 von 254] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ157693100