Who wants to buy gods of love?
(Poet's title: Wer kauft Liebesgötter?)
Set by Schubert:
D 261
[August 21, 1815]
Part of Goethe: The second collection intended for Goethe
Von allen schönen Waren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus fernen Ländern bringen.
O höret was wir singen,
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.
Zuerst beseht den großen,
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.
Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er, der Lose,
So gut als wie der große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.
Oh, seht das kleine Täubchen!
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.
Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel.
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel!
Wie reizend ist der Kauf!
Of all the beautiful goods
Brought here to market,
None will give you more pleasure
Than these we have carried here
Having brought them from distant lands.
O listen to what we are singing!
And look at the beautiful birds,
They are up for sale.
First of all take a look at the big one,
This jolly one, the free one!
He is hopping about carefree and cheerful
As he goes from the tree to the bush;
Suddenly he has gone back up.
We don’t want to praise him.
O look at the lively bird!
He is here and up for sale.
Now inspect the small one,
He wants to give the impression that he is thoughtful,
And yet he is mischievous
Just as much as the big one;
When he is quiet that is when he shows
The best of intentions.
The mischievous little bird
He is here and up for sale.
O look at the little pigeon,
The dear little female turtle dove!
Girls are so dainty,
Sensible and polite;
She likes to make herself clean
So that she can be useful when it comes to your love.
The little delicate bird,
She is here and up for sale.
We don’t want to praise them,
They are available for you to try out in any way.
They love what is new;
But as far as their faithfulness is concerned
Do not ask for any documentation or seals of approval;
They all have wings.
How charming the birds are,
What a delight it is to buy them!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Birds  Bushes and undergrowth  Buying and selling / Shops and markets  Doves and pigeons  Flying, soaring and gliding  Trees (general)  Wings  Workers and working songs 
Goethe began work on a sequel to Mozart and Schikaneder’s Magic Flute in 1795, but he never completed it, partly because he could not find a suitable composer and partly because Schikaneder himself produced his own version. This poem (a song sung by the bird-catcher turned bird-seller Papageno and his young wife Papagena) was first published (independently of the libretto) in Voss’s Musenalmanach for 1796. The title of the text here was ‘Die Liebesgötter auf dem Markte’ (Cupids on the market).
In visual art cupids (‘gods of love’) have usually been presented as boys (often blindfolded) rather than birds. However, Goethe presents the range of birds available for sale as a clear illustration of the varieties of love. We are used to poets celebrating the devotion of turtle doves, but we are reminded here that even they have wings. What birds and lovers have in common is that they can be flighty. In Aristophanes’ comedy The Birds (414 BCE) the leader of the avian Chorus explains that the race of birds is even older than the Olympian gods. Night laid an egg, from which Eros hatched. Eros (the god of love) mated with Chaos and birds are their offspring: “verily all things declare / We are children of Love, for we fly as He flies, and when true lovers meet, we are there” (Aristophanes, The Birds 695 – 705 English translation by Gilbert Murray).
The other connection is that these birds, like humans, are in the market. They are on offer and their charms are being pointed out to potential takers. In 18th century Europe people tended to be much more honest and down-to-earth about the transactional nature of pairing off than most of us would be comfortable with now. Preening, posing and displaying for the punters was all part of the deal. The stall had to be set out (perhaps at a ball, or perhaps even walking to and from church on a Sunday morning). Wherever there were potential buyers, there was a market. Perhaps there still is, and it is not just young women who are ‘birds’. There are still plenty of peacocks.
☙
Original Spelling and note on the text Wer kauft Liebesgötter? Von allen schönen Waaren, Zum Markte hergefahren, Wird keine mehr behagen Als die wir euch getragen Aus fernen1 Ländern bringen. O höret was wir singen! Und seht die schönen Vögel, Sie stehen zum Verkauf. Zuerst beseht den großen, Den lustigen, den losen! Er hüpfet leicht und munter Von Baum und Busch herunter; Gleich ist er wieder droben. Wir wollen ihn nicht loben. O seht den muntern Vogel! Er steht hier zum Verkauf. Betrachtet nun den kleinen, Er will bedächtig scheinen, Und doch ist er der Lose, So gut als wie der große; Er zeiget meist im Stillen Den allerbesten Willen. Der lose kleine Vogel, Er steht hier zum Verkauf. O seht das kleine Täubchen, Das liebe Turtelweibchen! Die Mädchen sind so zierlich, Verständig und manierlich; Sie mag sich gerne putzen Und eure Liebe nutzen. Der kleine, zarte Vogel, Er steht hier zum Verkauf. Wir wollen sie nicht loben, Sie stehn zu allen Proben. Sie lieben sich das Neue; Doch über ihre Treue Verlangt nicht Brief und Siegel; Sie haben alle Flügel. Wie artig sind die Vögel. Wie reizend ist der Kauf! 1 Schubert changed 'fremden' (foreign) to 'fernen' (distant)
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Goethe’s sämmtliche Schriften. Siebenter Band. / Gedichte von Goethe. Erster Theil. Lyrische Gedichte. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 23-24; with Goethe’s Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: “Die Liebesgötter auf dem Markte”).
To see an early edition of the text, go to page 23 [37 von 418] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ163965701